Titel: Dikter 1945-2002
Författare Wislawa Szymborska
Översättare: Anders Bodegård
Förlag: FIB:s lyrikklubb (2003)
Antal sidor: 372
Dikter recenserar jag inte. Jag saknar helt kompetensen att göra det. Speciellt svårt är det med översatta diktsamlingar. Hur ska jag kunna veta om översättaren har lyckats fånga poetens känslor?
Nobelpristagaren Wislawa Szymborska har skrivit dikterna i denna diktsamling - Dikter 1945-2002. Många gånger har jag svårt att förstå dem, men det behöver inte vara poetens fel vill jag understryka.
I brist på djupare analys från min sida väljer jag att citera en dikt, där Wislawa Szymborska har sammanfattat sin gärning. Den heter Gravsten:
Här vilar en upphovskvinna till ett antal dikter.
Att kommentera var en av hennes plikter.
Evig vila har nu liket fått i jorden
fastän det knåpat så ensamt med ord
En uggla, en ramsa, är allt efter döden.
Vandrare, ta fram elektroniska hjärnan,
och fast hon inte var någon stjärna,
begrunda en stund Szymborskas öde.
Jag deltar i en utmaning som går ut på att från november 2016 till den 31 december 2017 ha läst något av samtliga 14 kvinnliga nobelpristagare i litteratur, och Morrison är den nionde så jag lär inte hinna klart. Szymborska fick nobelpriset i litteratur 1996.
tyckte om Szymborskas dikter, skaffade också denna bok, jag är precis klar med mina kvinnliga Nobelpristagare.
SvaraRaderaImponerande att du är klar. Jag trodde det skulle vara enklare att hinna med fjorton pristagare.
Raderaför vissa har jag läst hela böcker, för andra novell eller dikter, smakat på alla - och några kommer jag fortsätta med!
RaderaJag tyckte om Szymborskas dikter, men jag älskade hennes essäer!
SvaraRaderaJag ha gjort en uppföljarpost såhär ett år sedan jag lanserade utmaningen (den är ju inte slut än), om du vill läsa om vad andra har läst:
https://kattslavenkoko.wordpress.com/2017/11/26/kvinnliga-nobelpristagare-ett-ar/